Saturday 26 August 2017

How To Hire A Foreign Language Voice Translator The Right Way

By Joshua Burns


If you are expanding your business operations overseas to non-English speaking countries, you definitely need a professional translator. The interpreter will translate all your business documents, including business proposals, contracts, whitepaper, website content and user manuals to the native language. This article helps you to identify and select the right foreign language voice translator.

Types of Video Translation: There are four standard methods to adapt videos to other languages. These include Lip-synching: The voices of foreign-language actors are dubbed onto the video instead of the voices of the on-camera actors. UN style narration: Although the original voices and audio can still be heard at a low level on the video, voices speaking the new language are added in at a louder level. Translation with a voice over narrator: A narrator with the new linguistic replaces the original narrator's voice. Subtitling: The written translation of the audio is placed on the screen.

How do you know the type of translation to pick? Which you choose is a matter of budget, taste, the objectives of your video and your audience's preference. Here are some factors to consider. First, think about your audience. Do they have a clear preference? In some countries viewers tend to be comfortable with subtitling. They often watch videos and TV shows that were created in other countries, and they're usually subtitled. If this is so, subtitles may be a good choice for your video.

Finding a capable translator is very important because bad translation can result in poor communication. This will directly affect your brand and business. Following are a few tips to hire a good translation service provider. Ask for samples from the shortlisted translators. Before you hire anyone, you should look at their work to ensure their capabilities and qualities. They should have ample experience and portfolio for you to browse through.

In order to get your price quote, you'll need to have some information for your translation company. It's best to have the answers to the following questions before you call: What is the time length of your video being translated? Do you have a written script of the video?

Avoid Colloquialisms and Slang. In English, we understand what it means to say "that's hot" or "that's cool" but it doesn't carry the same meaning into other dialects. Localizing the document means making it appropriate for the audience in a particular target area. If selling in a particular country, consumers will want to see the right cultural innuendos, currency, jargons, etc.

Ask for a second opinion from native speaker. Once the work has been done, get a native speaker to read the translated text to give you a knowledgeable opinion about the work. It is also important that the native speaker is familiar with the source language so that he or she can detect small differences in meaning.

The above methods vary in cost from each other. Lip-synching is often the most costly option, and subtitling is normally the cheapest. Although the style you choose will make a big difference to the cost, there are other factors that will impact the final price.




About the Author:



No comments:

Post a Comment